Avis | Certains mots semblent plus vrais en espagnol

New York Times - 13/04
Pour moi, une maleta signifiait que ma famille était arrivée du Pérou, apportant des saveurs, des textures et des souvenirs de mon lieu de naissance.

Ma première relation avec le langage était définie par des règles. En tant qu'immigré arrivé du Pérou à l'âge de 4 ans, j'ai passé la moitié de mes journées à la maternelle à apprendre les règles de la langue anglaise. Il y avait l’incohérence délicate de la prononciation à gérer et, une fois que j’ai appris à le parler, le défi de traduire ce que j’avais appris en compétences en lecture.

À la maison, ma mère créait souvent des jeux pour nous aider, ma sœur et moi, à préserver notre espagnol et à améliorer notre grammaire. En conduisant dans notre quartier à Miami, elle montrait un feu de circulation, levait quatre doigts et disait : « Se-ma-fo-ro – sur quelle syllabe mettez-vous l'accent ?

Chaque langue av...
[Courte citation de 8% de l'article original]

Loading...